Уважаемый студент!

Стоимость данной работы составляет 400 руб. Если Вас устраивает цена, Вы можете связаться с нами любым удобным для Вас способом:

Если же Вы не нашли нужную для Вас работу, мы готовы выполнить ее на заказ быстро и качественно! Вам нужно будет всего лишь заполнить форму заказа.

Всегда рады помочь!

Задание 1. Раскройте содержание следующих вопросов (в письменной форме): 

1. Особенности оформления корреспонденции на французском языке. 

2. Требования к оформлению делового письма на французском языке и состав его реквизитов. 

Задание 2. Назовите виды писем при устройстве на работу. Напишите резюме и письмо-представление, соблюдая стандарты оформления документов международного образца. 

Задание 3. Определите вид приведенного ниже письма. Оцените его лексико-стилистические особенности (я-обращение/мы-обращение, тон и стиль письма, использование этикетных речевых моделей). 

Уважаемый мистер Коллинз! 

Я получил копию письма мистера Стоуна, в котором он рекомендует нас как фирму, способную на высоком уровне обеспечить внедрение новейших компьютерных систем, необходимых Вашей компании. 

Для первого знакомства я направляю Вам информацию о деятельности нашей фирмы. 

Наша компания уже работала со многими организациями в этом направлении, включая оценку и отбор технического и программного обеспечения. Мы надеемся, что сможем быть Вам полезными.


Пример выполнения:

  1. Особенности оформления корреспонденции на французском языке.

 Вопросы деловой корреспонденции освещены в современных методиках преподавания французского языка делового общения, предложенных такими авторами, как Ж.-Л. Пенфорни, Л. Более, К. Еснар (Франция), М.А. Чигирева (Россия) и др.  Выделяют  нормы и стандарты, присущие деловой корреспонденции на французском языке на основе современных аутентичных методик и требований, предъявляемых французской организацией стандартизации A.F.N.O.R.

Анализ текстов делового общения может быть проведен с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего номинативный и коммуникативный смысл, композиционные характеристик и языковые средства выражения содержания.

К номинативному содержанию принадлежит совокупность элементов ситуации объективной действительности, присутствующих в сознании отправителя, которые отражаются в тексте и обуславливают в определенной степени отбор языковых элементов при формировании самого текста. Номинативное содержание включает в себя: данные об отправителе и адресате, указание на название компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, дату написания, обращения, заголовок к тексту, ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, формулу вежливости, подписи, Ф.И.О. того, кто подписывает письмо.

Коммуникативный смысл содержит высказывания отношение адресанта к сообщениям других участников коммуникации и ситуации, употребляя средства высказывания разного рода модальностей. Необходимо учитывать также социокультурный аспект. Так, французские исследователи отмечают особый, (высокий) стиль деловой переписки, одновременно обращая внимание на тенденцию к его постепенному упрощению. Основным требованием этого стиля является использование стандартных формулировок (titres de civilité, formules de politesse) и четкой построения структуры листа. Относительно лексического наполнения текстов в этом плане, как отмечает Т.В. Савченко, английский и французский языки отдают предпочтение лексике делового общения, в то время как российская, например, открыта для проникновения в язык деловых писем бытовых слов и оценочно- экспрессивной лексики [6, 3].

Говоря об официальном общении и его нормах, не лишним будет вспомнить о влиянии социальных факторов на выбор языковых средств: имеются виду 1) социальное положение собеседников и 2) контекст, в котором происходит общение, ведь это предопределяет выбор тех языковых средств, которые представляются наиболее адекватными для достижения целевого обмена информацией. Второй фактор включает социальный, инструментальный и референционный контексты. Функциональное разнообразие контекстов ведет к установлению чисто индивидуализированных вариаций, то есть «специальных» или «профессиональных» языков, ведь собственная  терминология существует в каждом виде деятельности. Эта терминология, чья инструментальная функция очевидна, имеет также и функцию социальную, отделяя определенные группы населения по языковому критерию.

В тексте делового общения, как и в любом другом тексте, осуществляется речевой акт, который понимается как способ достижения человеком определенных целей и состоит из пяти компонентов:

  1. составляющего сообщения;
  2. адресата сообщения;
  3. формы контакта (в данном случае письменной, включая общение

электронной почтой);

  1. характера референции - предметного содержания;
  2. способа кодирования информации.

Участники коммуникации (например, деловые партнеры) рассматриваются как носители определенного репертуара ролей и определенных национально-культурных традиций


13 стр.